Kivel fordíttassunk leleteket idegen nyelvre?

Vannak helyzetek, amikor angol, német nyelven van szükségünk orvosi papírjainkra. Ilyenkor nem mindegy, hova fordulunk, hisz minden szó számít! Szerencsére vannak orvosi szakfordítók, akikben bízhatunk.

Az orvostudomány, a gyógyászat, maga az egészségügy kifejezései néha még anyanyelvünkön is kifognak rajtunk, hiszen az orvostársadalom olyan szakzsargont használ, amit hétköznapi, laikus ember nem mindig ért meg. Alapvetően ezzel persze nincs is probléma – boldogan leélhetjük életünket a speciális szókincs nélkül –, azonban ha valamilyen okból kifolyólag orvosi leletek fordítása válik szükségessé, bizony tanácstalanul lapozgathatjuk szótárunkat. Ilyen szituációkban bölcsen tesszük, ha beismerjük, a tűpontos és tartalomvesztéssel nem járó fordítás igazi szakértelmet, professzionális tudást igényel. Nem is akármilyet: a gyógyszerészeti szövegek, orvosi dokumentumok idegen nyelvre való átültetése még a fordítóirodák világában is kiemelt szakterületnek számít.

 

Hatalmas felelősség

 

A jó fordító gyors, alapos, és angol, német vagy például francia tudása hihetetlenül mély, hibátlanul használja a legritkábban előforduló szókapcsolatokat, nyelvtani finomságokat. A szakfordítók egy-egy különleges, hétköznapitól eltérő terület specialistái. Évek, akár évtizedek munkáját fordítják arra, hogy képesek legyenek a legakkurátusabban átültetni a legnehezebb szövegeket is.

 

Számos ilyen szakterület létezik: pénzügy, jog, gépjárműipar, telekommunikáció, építőipar – a lista igencsak hosszú. Egyedül a nagyobb fordítóirodák, mint például az Eurolingua, képesek széles tudománykörben, a legmagasabb minőségben kiszolgálni ügyfeleiket, hiszen nagy szakértői bázisra támaszkodhatnak. Felelősségük óriási: ahogy vállalatok közötti szerződésekben, úgy pályázati anyagokban, üzleti dokumentumokban minden hiba fájdalmas lehet. Nincs ez máshogy a gyógyászati fordítás esetén sem.

 

Egészségügyi dokumentum kitöltése

A lelet nem játék

 

Az orvosi anyagok fordítása értelemszerűen kiemelt szakértelmet követel meg. Ha külföldön várunk műtétre, ha egészségi állapotunkat idegen nyelven kell hiteles dokumentumokkal igazolnunk, vagy ha egyszerűen csak egy másik országban társadalombiztosításunkat intézzük, minden bizonnyal több dokumentumot adott nyelven kell prezentálnunk. Ilyenkor pedig nem elég jó, ha mi magunk ülünk neki a fordításnak, hiszen átlagos nyelvtudással is pontatlanok leszünk – jobb esetben emiatt csak megmosolyognak minket, szélsőséges esetben, a kapott helytelen kezelés miatt, akár bajunk is eshet. Ne ilyen helyzetekben spóroljunk – fizessük ki az orvosi szakfordítói díjat, bízzuk profira a munkát, és menjünk biztosra. Hiszen az egészségünkről lehet szó!